Ilustrar temas ligados ao imaginário popular foi algo sempre muito almejado e nesse Projeto, fazer isso ao lado de gente que respeito, uma conquista por si só.
No cardgame Poranduba, personagens de nossa mitologia agreste desfilam muitas vezes como tema central e nessas duas cartas, que nasceram um pouco juntas, ambientação e modos de viver se conectam num ideário fácil de reconhecer, familiar.
Work on themes linked to popular imaginary has always been something highly desired.
In the Poranduba cardgame, characters from our rural mythology often shows as a central theme and in these two cards, which were born a little together, the setting and ways of living are connected in an easy-to-recognize, familiar idea.
Composições que retratassem a vida modesta do interior do sertão, paisagens que nos emprestam as origens dessas histórias, vieram até que uma se impusesse e pedisse pelas etapas seguintes.

Compositions that portrayed the modest life of the interior of the "sertão agreste", landscapes that lend us the origins of these stories, came until one imposed itself and asked for the next steps.
Nas palavras do criador do jogo para o qual estas artes foram pensadas, o Jornalista e Pesquisador Andriolli Costa em “Simpatia da Vassoura” :

“ Poucas coisas representam mais a intimidade de um lar do que a sua vassoura. Não é sem motivo que este objeto tenha despertado inspiração para tantas crenças e superstições por parte do povo. Uma das mais notórias, com certeza, é a simpatia para expulsar visitas.
 Quando alguém se demora muito em seu lar, estratégia mais do que conhecida é colocar a vassoura atrás da porta, para garantir que a visita seja varrida para fora. Mas detalhe: com o cabo para baixo e as palhas para cima. Do contrário, não vai funcionar."

“Few things represent the intimacy of a home more than your broom. It is not without reason that this object has inspired so many beliefs and superstitions among the people. One of the most notorious, certainly, is the attempt to expel visitors.
  When someone stays at home for a long time, a well-known strategy is to place the broom behind the door, to ensure that the visitor is swept out. But detail: with the handle down and the straws up. Otherwise, it won't work.”
“Dizem que não se deve emprestar a vassoura, sob o risco de ela carregar a felicidade de uma casa para a outra. Da mesma maneira, casa nova exige vassoura nova; portanto, para evitar carregar lembranças ruins ao lar renovado, é melhor deixar a antiga para trás.
Vassoura também é o objeto que a cultura pop deixou notória como meio de transporte utilizado pelas bruxas, para voarem noite afora. O lastro dessa imagem é o folclore. Feiticeiras famosas, como a Befana, dos italianos, usam o objeto para voar e distribuir presentes às crianças boas e carvão para as ruins.”
They say you shouldn't lend a broom, otherwise it might carry happiness from one house to another. In the same way, a new house requires a new broom; Therefore, to avoid carrying bad memories into your renovated home, it is best to leave the old one behind.
A broom is also the object that pop culture has made famous as a means of transport used by witches to fly through the night. The basis for this image is folklore. Famous sorceresses, like Befana, from the Italians, use the object to fly and distribute gifts to good children and coal to bad ones.”
E isso de vassouras e bruxas nos leva ao tema da segunda carta neste post. Da Matinta Pereira, Andriolli nos conta:

And this about brooms and witches brings us to the theme of the second letter in this post. From Matinta Pereira, Andriolli tells us:
 “A Tapera naevia dá origem a uma série de superstições e crenças pelos territórios em que entoa seu canto lúgubre. Nos países vizinhos, vai dar forma, especialmente, ao Silbon (o Assobiador), assim como ao Yasy Yateré, com seu apito no cajado de ouro. No Brasil, o assovio fica por parte do Saci-Pererê. Já o agouro do seu canto dá origem a outra visagem: o pássaro-bruxa Matintapereira.

Percebam como os últimos nomes mencionados são muito próximos sonoramente. Yateré, Pererê, Pereira... todos são, entre outros sentidos etimológicos, variações da onomatopeia de uma das vocalizações deste pássaro. As mais agudas podem ser ouvidas como Saci, Crispim, Sem-Fim, Mati; já as mais longas trazem a cadência dos sobrenomes compostos.

A tradição diz que quem escuta o canto da Matinta vai sofrer com uma série de infortúnios. Para se livrar do bruxedo, é comum oferecer a ela um presente. O povo pede para que a visagem volte no outro dia, para buscar tabaco ou sal. É assim que se descobre quem é a Matinta da vizinhança.

Dizem que, quando está prestes a morrer, a Matinta entoa um canto em que se escuta a mensagem: “Quem quer? Quem quer?”. A pessoa que for gananciosa o suficiente para aceitar o que lhe oferece, sem ao menos saber do que se trata, vai assumir a maldição e se tornará a nova Matinta.”
“Tapera naevia gives rise to a series of superstitions and beliefs throughout the territories in which it sings its mournful song. In neighboring countries, it will shape, especially, Silbon (the Whistler), as well as Yasy Yateré, with his whistle on his golden staff. In Brazil, the whistle goes to Saci-Pererê. The omen of its song gives rise to another sight: the Matintapereira witch bird.

Notice how the last names mentioned are very close in sound. Yateré, Pererê, Pereira... all are, among other etymological meanings, variations of the onomatopoeia of one of this bird's vocalizations. The highest pitched ones can be heard as Saci, Crispim, Sem-Fim, Mati; the longer ones contain the cadence of compound surnames.

Tradition says that whoever listens to Matinta's song will suffer from a series of misfortunes. To get rid of witchcraft, it is common to offer her a gift. The people ask the visage to come back the next day, to get tobacco or salt. This is how you find out who the neighborhood Matinta is.

They say that, when she is about to die, Matinta sings a song in which the message is heard: “Who wants it? Who wants?". The person who is greedy enough to accept what he offers, without even knowing what it is, will take on the curse and become the new Matinta.”
Representar a Matinta da forma desejada no jogo demandou muitas tentativas, pois encontrar a forma de expressar sua energia permitia ir a muitos lugares visualmente. Escolhemos a versão que indicasse um pouco mais do aspecto da fúria e espanto, em sua energia primal, assombrando a noite enluarada que ambienta a carta, num estado entre a senhora e o pássaro, amalgamados.
Representing Matinta in the desired way in the game took many attempts, as finding a way to express her energy allowed her to go to many places visually. We chose the version that indicated a little more of the aspect of fury and amazement, in its primal energy, haunting the moonlit night that sets the letter, in a state between the lady and the bird, amalgamated.
Entre as referências, sempre volto a atenção a elementos não tão diretamente conectáveis ao tema, como nas palhetas noturnas de Frank Frazetta e na gestualidade e caricatura de Milt Kahl e suas cenas cheias de movimento e intensidade. A arte transcende fronteiras e temáticas e esses dois tem muito que ensinar em suas maneiras de tocar a beleza no que há de estranho no mundo.

Among the references, I always pay attention to elements not so directly connectable to the theme, such as Frank Frazetta's nocturnal reeds and Milt Kahl's gestures and caricature and his scenes full of movement and intensity. Art transcends borders and themes and these two have a lot to teach in their ways of touching beauty in what is strange in the world.
O cardgame Poranduba conta com 55 artes assinadas por mais de 20 artistas de todo o Brasil!

The Poranduba cardgame has 55 artworks signed by more than 20 artists from all over Brazil!
Obrigado e para saber mais; https://cartasdecultura.com.br/
Asas de assombro
Published:

Asas de assombro

Published: