Yui Tashika's profile

The story of the four seasons away from home

The story of the four seasons away from home
unknown
異郷の春のまぶしさに、めまいがしたことを覚えています。
何も知らない喜びで これまでを忘れてしまいそうでした。

「もしも郷愁にかられたならば、終わりにしましょう。」
冗談めいて交わした約束は、私達の心に残りました。

The blinding spring in a strange land.
Many unknowns made us happy day to day.

“Let’s end this when we start to reminisce of the days gone by. ”
The promises will put an end to our story.
climax
静かにざわめく夏の夜、またたく星と緑の中。
一生忘れない、と微笑んで約束の代わりに花冠と鍵を交換しました。

春にかわした約束をすっかり忘れて夏を生きました。

---------------------------------------------------------------------
It was a silent night.
We exchanged the gifts between a starlit sky and brilliant green.
He gave me a flower chaplet as a new promise.
I sent him a key of my heart instead of my answer.
He said "I will never forget." and we smiled.
Our story reached a climax without remembering the promis we made in the spring.
---------------------------------------------------------------------
subtle signs

秋の陽がこぼれ、照り葉に染められて心底暖かだった。
同じ空気をまとうよろこびで、来年の秋を約束した。
湖面を走る冬の混じった風が、すっかり忘れていた春の約束を思い出させた。
「もしも郷愁にかられたならば、終わりにしましょう。」

They had a tinge of red in Various shades of autumn colors.
The cold wind of the lake reminded me of a sad promise.
“Let’s end this when we start to reminisce of the days gone by. ”
Winter always makes me sad, so I hope autumn will continue.
nostalgie

「もしも郷愁にかられたならば、終わりにしましょう。」
そう話したのは出会って間もない春のこと。

色という色を失った、ひどく寒い冬でした。
こんな深い雪でもバスは定時にやってきて、あなたを乗せて去るでしょう。

夏と秋に交わした約束はいったいどこにゆくのでしょう。
-----------------------------------

“Let’s end this when we start to reminisce of the days gone by. ”
This is what we said to each other one spring, shortly after we met.

One awfully cold winter, all colors lost.
Even in the deep snow, the bus arrives on time,
To take you away.
Where are the promises we made in the summer and autumn going.
The story of the four seasons away from home
Published:

The story of the four seasons away from home

Published: